Leaves‘ Eyes – „Meredead“ sample and own words by Liv Kristine

Dear LEAVES‘ EYES fans,

you can have a pre-listen to the titletrack „Meredead“ from the upcoming Leaves Eyes album, which will be out 22 April!

Please, choose your Link:

Facebook

MySpace
Own words – Meredead

Here comes the title track of our fourth full-length album! Firstly, let me explain the title, which is my own word-creation: To my grammatical knowledge, “Meredead” could mean ‘dead by the sea’, ‘or the deadly sea’. Poetically, we could add some imagination and lyrical sound and say “Sea of Death”. Secondly, the word “Meredead” sums up some of the themes rooted in my lyrics on the album.

Now you may ask, why sing in Old-English? Since my Old-English studies I’ve taken great interest in both Old-English poetry and grammar. I just felt that this song required Old-English lyrics, and an Old-English “sound”, moreover, it needed this historical feel! Old-English or Anglo-Saxon is an early form of the English language that was spoken and written by Angeln, Sachsen and Jüten (Germanic tribes, called Anglo-Saxons) and their descendants in parts of what are now England and southeastern Scotland between at least the mid-5th century and the mid-12th century. Although, for me, it meant digging my nose into my Old-English books for weeks (and buying even more at Amazon), I feel that it was really worth it, moreover, it made so much fun! For me, having Norwegian and Danish parents and grand-parents, it’s even more interesting that from the 9th century, Old-English experienced heavy influence from Old Norse, a member of the related North Germanic group of languages.

I highly recommend having a look at the book “The Cambridge Old English Reader” by R. Marsden.

Good luck with learning more about Old-English! Here’s my translation of my poem “Meredead”.

PS: I was amazed that my dear friend and great inspiration in classical singing, Maite Itoiz (Elfenthal), managed to sing her Old-English parts straight away, without any phonetic explanations from me! Well done! Thank you, Maite!

Liv

Meredead (original)

Be sam tweonum

Awa to aldre

Eow frithes healdan

Hire feollon tearas

of tham eagum

Eall heo

Waes mid sorgum

Gedrefed

Be saem tweonum

He waes forwundod

Be saem tweonum

Thaer reste he

Meredead

Awa to aldre

Always forever rest in peace

Stormedead

Awa to aldre

Sleeping on ocean’s ground

Be saem tweonum

He waes forwundod oooh

Be saem tweonum

Thaer slaepst thu

Thaet was egeslic wyrd

Swa byth tham men

Friora monna gangeth

On flodwegas

Meredead (translation)

Between the seas

Always forever

Peace be with you

Tears fell

From her eyes

She was all drenched with sorrow
Between the seas

He was hurt

Between the seas

He will rest

The deadly sea

Always forever rest in peace

The deadly storm

Always forever

Sleeping on ocean’s ground
Between the seas

He was hurt

Between the waves

You will rest
That was a terrible fate

So is it with the man

Free men travel

Their way across the seas